Lần đầu tiên tôi dịch thơ Pushkin- Nguyệt Vũ

Lần đầu tiên tôi dịch thơ Pushkin

Nguyệt VŨ

Chào Nguyệt Vũ!

Mò mãi mới vào được nhà em
Anh đưa bài viết của em vào đây nhen!

CHÚC EM DỊCH ĐƯỢC THẬT NHIỀU VÀ THẬT HAY!
dZU- htt

Đêm

Aleksandr Sergeevich Pushkin

Giọng anh thổn thức dịu dàng
Đêm đen tĩnh lặng phá tan. Khuya rồi.
Bên giường ngọn nến buồn rơi
Câu thơ hoà ánh lửa ngời  reo lên

Suối tình chảy mãi đầy em
Mắt em lấp lánh trong đêm tối oà
Mỉm cười nghe tiếng rên la:
Anh anh …yêu lắm em là …của anh…

Trước đây tôi thường đọc những tác phẩm bất hủ của đại thi hào Nga - Aleksandr Sergeevich Pushkin qua lời dịch của Thuý Toàn. Tôi luôn hình dung ra một Puskin với những lời thơ thánh thiện và ngọt ngào như suối lặng mây bay:

Một chút tên tôi đối với nàng
Sẽ chìm như tiếng sóng buồn tan
Âm thầm mòn mỏi bên bờ vắng
Như tiếng đêm thâu lạc giữa ngàn.

(Một chút tên tôi đối với nàng - Thuý Toàn dịch)

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu
Trước mắt anh em bỗng hiện lên
Như hư ảnh mong manh vụt biến
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.
(Gửi… 1825 - Thuý Toàn dịch)

Một đêm thứ bảy tôi lướt net và đọc được nguyên tác bài Đêm của Pushkin.

Ночь
Александр Сергеевич Пушкин

Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи темной.
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи сливаясь и журча
Текут ручьи любви текут полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною
Мне улыбаются и звуки слышу я:
Мой друг мой нежный друг... 
люблю... твоя... твоя..

Độc giả Việt nam cũng như tôi từ lâu đã quen với những bài thơ thanh cao mềm mại chắc sẽ bất ngờ khi đọc bài thơ Đêm. Và tôi bắt đầu dịch…

Bài thơ ngắn và dễ hiểu tôi đọc một lần đọc lại và hơi choáng...bởi câu thơ cuối cùng. Rất ít khi Pushkin dùng dấu … trong câu thơ của mình vậy mà trong câu kết của bài thơ Đêm đại thi hào đã dùng nó đến bốn lần. Thơ sex ư? chẳng ngạc nhiên đâu vì Pushkin là người gốc Ethiopi!

Mở đầu bài thơ là tiếng gọi bạn tình trong đêm tiếng gọi thổn thức yếu ớt  trong khuya cũng đủ phá tan màn đêm tĩnh mịch. Đêm như thế thì thanh vắng lắm và ngọn nến và câu thơ…giao hoà rồi  reo lên nâng dần cao trào bởi sự hoà quyện của men tình trong đêm để rồi bốc cháy mãnh liệt.

Bằng những câu thơ rất gợi cảm suối tình chảy mãi đầy em rồi mắt em lấp lánh trong đêm tối oà đến lời nói ngắt quãng run rẩy rất đàn bà: người tình của em người tình dịu dàng của em…em yêu… của anh…của anh đây…( dịch nghĩa) Puskin đã thành công khi vẽ lên một đêm tình nhân dâng hiến và đê mê và dữ dội…

Câu nói của người đàn bà trong cơn hoan lạc với tình nhân của mình trong đêm được Pushkin đơn giản hoá bắng những dấu … tài hoa. Tôi đánh bạo dùng chữ rên la trong bài dịch và lạ thay khi đọc không hề thấy dung tục mà chỉ th ấy sự thăng hoa của đêm ân ái.

Bài thơ rất ngắn ngắn đến mức đọc rồi muốn đọc lại mãi nhưng lai chứa đấy âm thanh và hình ảnh. Không thể có một đêm lãng mạn ngọt ngào hơn bởi sự tĩnh lặng chỉ có anh và em và ngọn nến và câu thơ và tình yêu đã làm nên điều kỳ điệu. Nó hoà quyện giữa hai người yêu nhau từ sự run rẩy yêu thương tới miền hoan lạc. Tình yêu làm cho người ta khát khao và những vần thơ của Pushkin đã trào lên sự sống.

" Tác phẩm văn chương mà không vỗ vào bản năng con người thì không ai đọc". Ai đó đã nói như vậy . Và Pushkin là thế…mới hiểu vì sao cả thế giới nghiêng mình cả dân tộc Nga tôn thờ và ngưỡng vọng.

Mặt trời thi ca Nga ơi cảm ơn người đã cho tôi một đêm huyền diệu đêm dịch Pushkin để tôi thấy yêu thêm cuộc đời này. Yêu từng âm thanh nhỏ trong màn đêm tĩnh lặng từng run rẩy của những giọt sương đêm để trào dâng những đam mê dữ dội những khát khao cháy bỏng đàn bà. 

hotinhtam

Gởi Kim Hồng.

Chào Kim Hồng!

Cám ơn Kim Hồng đã trao tận tay cho HTT bài thơ dịch rất hay của Hoàng Thị Vinh bài thơ "Đêm" của Puskin!

Từ lâu HTT đã không còn dạy văn nên cũng ít theo dõi thời sự văn học vì vậy cũng không mấy hiểu biết về lĩnh vực dịch thuật văn học nói chung và dịch thơ nói riêng.
HTT không đọc được bản gốc nhưng nếu so với bản dịch của Nguyệt Vũ cái hay của Hoàng Thị Vinh là dịch mềm mại hơn; còn thì mỗi người một kiểu phải không Kim Hồng.

Gọi em tha thiết dịu dàng
Đêm đen lặng lẽ mơ màng xôn xao
Bên giường ngọn nến gầy hao
Thơ anh thắp lửa hoà vào êm êm
Dòng sông tình đong đầy em
Chao nghiêng ánh mắt bóng đêm vỡ oà
Ánh cười-nốt nhạc ngân nga:
Anh yêu có biết em là...của anh

HTV

Cám ơn Kim Hồng đã đến chia sẻ với HTT ở entry này!
Chúc Kim Hồng vui khỏe!

Kim Hồng

Dịch hay

Đây là bài dịch "Đêm" của Hoàng Thị Vinh là bài dịch được trao giải cao trong cuộc thi dịch thơ A. Puskin năm 1999 do Hội đồng Văn học dịch Hội Nhà văn Việt Nam tổ chức.
Gọi em tha thiết dịu dàng
Đêm đen lặng lẽ mơ màng xôn xao
Bên giường ngọn nến gầy hao
Thơ anh thắp lửa hoà vào êm êm
Dòng sông tình đong đầy em
Chao nghiêng ánh mắt bóng đêm vỡ oà
Ánh cười-nốt nhạc ngân nga:
Anh yêu có biết em là...của anh
=====

Tuy nhiên đọc bài dịch của Nguyệt VŨ thấy ...sướng hơn! Gần nguyên tác và rất Pushkin. Cách dịch hay gợi cảm mà không dung tục

hotinhtam

Gởi Thu Thủy.

Chào Thu Thủy!

Đây là đường link để vào nhà của Nguyệt Vũ nè!

http://vn.myblog.yahoo.com/trangquetb?suc=1

http://www.caycanh.vn/www/tnd2xh/upload/small_1201354765.nv.jpghttp://www.caycanh.vn/www/tnd2xh/upload/080829011024-243-806.jpg

Hôm nay mắc mưa nên anh hơi bị ngấm mệt Thu Thủy ạ.

Thu Thuỷ

Pushkin - đại thi hào Nga

Thủy thích thơ Pushkin nên thấy bài viết của anh thì vào đọc. Không biết post nên post lên không thấy lời bình lại post lại Thủy mong anh thông cảm.
Bài dịch này rất hay dù Thủy chỉ võ vẽ biết tiếng Nga hổng biết có phải Thủy đọc nó vào ban đêm hong nữa.
Anh có thể cho Thuỷ đường link vào blog của Nguyệt Vũ ?
Cảm ơn trước nha

hotinhtam

Gởi Hoài Khánh.

Chào Hoài Khánh!

Chính nhờ thông tin từ Nguyệt Vũ mà HTT mới biết sinh nhật Hoài Khánh vào ngày 23 tháng 4 thế nhưng HTT đã trễ tàu trong việc chúc mừng mất rồi. Thôi thì chúc mừng Hoài Khánh được giải cao nhất về sáng tác thơ cho thiếu nhi vậy. Dù sao vẫn còn có cái mà chúc mừng đấy chứ. Có muộn bao giờ đâu.

Nguyệt Vũ bây giờ có ngôi nhà bên Yahoo.Plus đẹp lắm. Chúng ta vẫn có thể thỉnh thoảng gặp Nguyệt Vũ ở bên ấy. Thế giới coi vậy chứ cũng chỉ trong vòng tay thôi!

Một lần nữa xin chúc mừng giải thưởng thơ của Hoài Khánh!

http://chimviet.free.fr/27/qycht076/qycht076c.jpg
http://www9.ttvnol.com/uploaded2/thaonguyensm/hoa%20tuyet%20thang%20gieng.jpg

Hoài Khánh

Gửi anh Hồ Tĩnh Tâm

Khi HK vào làng Vnweblogs chưa bao lâu thì Nguyệt Vũ lại xa hẳn cái làng blog này. Tiếc thật! Nhưng rất may Nguyệt Vũ là người say mê sáng tác thơ và dịch thơ. Hình như bạn ấy còn có ý định in một cuốn thơ do chính bạn ấy dịch. Nếu cuốn thơ ấy ra mắt thì vui lắm. Trời đất dấu yêu ơi!

hotinhtam

Gởi Thu Thủy.

Chào Thu Thủy!

Đêm hôm qua tranh thủ khi đang viết tham luận HTT vào yahoo.mail xem có thư từ gì ở CM gởi cho không thì thấy đèn Chat của Nguyệt Vũ bật sáng gọi nói chuyện. Vậy là tạm dừng công việc để trò chuyện với người bạn đã lâu lắm mới gặp lại. Rồi nhân đó vào nhà Nguyệt Vũ lục lọi tìm kiếm đem về đây vài thứ trình làng.
Cũng nhân dịp này HTT đã chuyển toàn bộ dữ liệu từ blog.yahoo.360 về blog.plus vì yahoo.360 đang chuẩn bị đóng cửa.

Thu Thủy có thể vào đây xem ngôi nhà yahoo.plus của HTT nè!

http://vn.myblog.yahoo.com/

Chúc Thu Thủy vui khỏe.

PS:
À HTT cũng có một người bạn rất quý tên Thủy đấy!
Bí mật thế đã nhen!
Hôm nào đẹp trời HTT sẽ mời người bạn quý của mình trở lại đây dung dăng dung dẻ cho vui.

hotinhtam

Gởi Ngọc Hà.

Chào Ngọc Hà!

Nguyệt Vũ là một người bạn của HTT hiện đang sống tại Hà Nội.
HTT chỉ có thể thông tin được vậy thôi.

Cám ơn Ngọc Hà đã quan tâm!

Ngọc Hà

Đam mê ...dữ dội nha!

Trời dịch ...dữ zậy đam mê à nha. Mà Nguyệt Vũ là dịch giả nào mà nghe hổng quen vây ta???
Chúc chú cuối tuần zui ha!

Thu Thuỷ

Trời ...đam mê!!!

Trời dịch dữ quá ta...rất con người và rất hay!
Đam mê quá trời luôn nhưng Nguyệt Vũ là dịch giả nào mà nghe hổng quen.
Cảm ơn anh HTT